Quase
Por mais abstratas que sejam as palavras, cada uma têm o seu peso. Depois de ouvidas, infelizmente as palavras não podem ser deletadas, e o significado por trás é imediatamente sentido, entendido, seja qual for o fim da decodificação. As palavras não exprimem tudo, elas são limitadas, mas acabam por tornar mais real os sentimentos que ganham um conjunto de letras. Fazer o trabalho de dar significado às palavras é difícil. Porém existem palavras que não dão espaço à interpretações profundas. A frase "O mar é verde" não que o mar parecia vermelho, que a água é fria ou que a água é salgada. A não ser que seja um caso de daltonismo. Ainda assim, o assunto se limita cores.
Para uma boa comunicação toda a clareza é necessária. Se envolvemos "dois pesos e duas medidas", essa ligação começa a falhar. Fale latim com um chinês e verá. Quem pede clareza deve falar com clareza. Quem exige clareza não pode devolver palavras que mudam de significado conforme a reação do receptor da mensagem. Quem pede que os outros tentem se exprimir, deve também tentar. Quem pede que alguém o espere, deve epserar também. Quem pede esforços imensuráveis, deve se esforçar da mesma medida, pois alguns caminhos são muito longos pra fazer tudo sozinha (o). Uma hora a gente cansa de achar que entendeu coisas horríveis português, quando na verdade entendeu alguma quase gentileza em dialeto parecido. Chega um momento que as forças se esgotam. Se elas quase se esgotam, significa que falta muito pouco pra chegar no esgotamento total. A comunicação exige que duas pessoas falem a mesma língua. Qualquer variação, desde o russo x chinês até o Português brasileiro X português de portugal, proporciona o mesmo cansaço que tentar se comunicar com uma pedra. E como
"Falar muito não é necessariamente se comunicar"pese, pense, sinta bem suas palavras. Sem mais.
Nenhum comentário:
Postar um comentário